Немногие, наверное, знают, что переводоведение — это наука. А художественный перевод — один из самых сложных видов этого рода деятельности. И тут невольно возникает вопрос: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Насколько верна пессимистичная теория непереводимости и корректна ли вообще идея Ивана Бунина («Не слова нужно переводить, а силу и дух»)?
Да и как можно перевести на иной язык это? Тем более когда до сих пор многие спорят о том, что же такое стихи с точки зрения языка. Однако читать стихи надобно.
В сборнике своих эссе «Как читать книгу» Иосиф Бродский писал: «Чтобы развить хороший вкус в литературе, надо читать поэзию. …Будучи высшей формой человеческой речи, поэзия не только самый сжатый, но и наиболее конденсированный способ передачи человеческого опыта…
Чем больше мы читаем поэзию, тем менее терпимы мы становимся к многословию любого вида, будь то в политической или философской речи, в истории, общественных науках или художественной литературе».
Именно поэтому гостья нашей поэтической редакции — вновь известная российско-белорусская поэтесса Елена Володько, с ней мы решились лишь коснуться вопроса поэтических переводов.
— Елена, «МостДружбы» — чья идея? Как вы пришли к ней и, естественно, в чем идея? В чем смысл, если он есть? Ведь это чуть больше, чем просто написание хороших стихов за письменным столом и размышление о сути всего происходящего (улыбаюсь). Это уже организация!
— Владимир, добрый вечер! Хочется сказать спасибо за интерес, проявленный к нашему проекту «МостДружбы», который мне очень дорог. Я сегодня могу сказать, что когда-то его начало было положено нами в вашей статье о славянстве.
Спасибо вам и за дальновидность. Как оказалось, мое сердце болит за те народы, которые постепенно утрачивают самобытность…
В громком таборе дружбы
— Начинали вы с общности двух человек, а сегодня чего уже достигли? Как идет развитие, удовлетворены ли вы? Мне интересно, конкретно вам что это дает?
— Проект «МостДружбы» начался с моего знакомства в сети с талантливым человеком и поэтом Татьяной Очеевой, которая захотела перевести мои стихи на свой родной язык — марийский. Ей оказалась близка моя философия, энергетика и, видимо, боль… Татьяна предложила мне прислать подборку стихотворений для перевода и последующей публикации в газете у себя на родине. Так все и завертелось, появился маленький мостик между двумя поэтами разных стран (улыбается).
Так мы и работали, пока однажды в комментариях не договорились позвать еще поэтов, пишущих и переводящих на другие языки. Все удалось. Мостик стал «МостомДружбы». Наши друзья 2 июля 2025 года создали одноименное сообщество. И мы продолжили работать.
За месяц сделано очень много: эмблема, гимн, песня, визитка; собраны переводчики на девять языков! Недавно добавился еще и вепсский. Но просто собрать людей и заниматься переводами оказалось мало — язык должен звучать. Мы стали проводить поэтические чтения. В планах — открыть окно и в другие страны. Мы должны видеть друг друга и общаться открыто…
— А для чего поэтам объединяться? Мне это не понятно. Поэт же, по сути, одиночка. Он, бумага и перо, ночь, дрожащий свет лампады (смеюсь)… Союз одиночек — это оксюморон.
— Владимир, поверь: отличный оксюморон! Поэт никогда не бывает одиночкой, ему это непозволительно. Да, энергии теряется много, но она и принимается в достатке. Происходит взаимообмен. Для того чтобы развиваться, поэт должен вращаться среди представителей культуры. Иначе — скорая поэтическая смерть. Он исчерпает себя идейно.
Есть новые тенденции, веяния, жизнь меняется, и хотим мы того или не хотим, мы обязаны быть в центре событий. За месяц работы в проекте я, как один из его руководителей, могу сказать, что нам поступают положительные отзывы, еще никто не спросил: «Зачем?»
Есть только два мира: реальный и потусторонний — идеальный…
— Отлично. Получается я первый… Ну начинающим поэтам из провинции понятно, что вы помогаете привлечь внимание. Но вы-то известный мастер стихосложения! Сколько у вас поклонников, не считали? Или правильнее спросить, не сбились ли со счета…
— Конечно, не буду скрывать, для многих этот проект — отличная возможность показать себя в новом амплуа, убедить читателя в своей востребованности: «Глядите! Меня переводят!» Однако все равно это рост. И мы понимаем, что у каждого свой интерес.
Я не занималась ранее переводами, а тут попробовала — и мне понравилось. Объясню: для меня это возможность вернуться к родному языку, обновить лексический запас, развить логическое мышление. Раньше я спасалась чтением классики. Сегодня появилось новое направление в моей творческой деятельности.
Кроме того, это еще и культурное развитие. Человек должен быть всесторонне развит: а это и обычаи, традиции других народов, их мировоззрение и наша общая боль — отношение к языку.
«Зачем?» — спрашиваете вы? Затем, что я патриот своей страны и хочу рассказать о своей малой родине. Опыт есть. Я же язык изучала, как иностранец, и смогла его полюбить. Республика Беларусь, и белорусский язык в частности, прошли очень сложный исторический путь. Язык не считался самостоятельной единицей долгое время. Только диалектом. Но сегодня я с гордостью могу сказать, что белорусы — нация!
Белорусская культура — это всесторонне глубокое явление. Она, как зеркало, которое отражает душу народа, его богатую и непростую историю. Здесь переплетены древние традиции, языческие верования, влияние соседних культур и, конечно же, стремление к самобытности. Это не просто набор обрядов и песен, это живой организм, который все время развивается, сохраняя связь с корнями. Это и фольклор богатый сказками, легендами и преданиями, которые рассказывают о героях прошлого, любви к родной земле, вечных ценностях.
Белорусская культура — не застывшая форма, а живой процесс, который все время обогащается новыми идеями и веяниями. Она является важной частью мирового культурного наследия и заслуживает уважения и внимания. Например, в Республике Беларусь известен писатель Василь Быков. Владимир, вы, конечно же, знаете, что он писал о Великой Отечественной войне и переведен на множество языков, а зачем? Писал бы себе и радовал белорусов. А переведен он для того, чтобы и мы с вами знали о тех событиях, понимали, какой ценой нам досталась жизнь, умели разбираться, где свои, где чужие. Это прямая связь наших культур!
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил…
(Велимир Хлебников)
— Ну, Лена, он же не только талантливо писал о войне! Василь Быков входил в редакционный совет библиотеки «Дружба народов» — было такое во времена СССР очень интересное приложение к одноименному журналу, своеобразная книжная серия… Ах, какие там были авторы, какие были тиражи! Единственная возможность для писателей малых народов выйти в большой эфир…
— Увы, сейчас иное время, поэтому давайте вернемся к нашему «МостуДружбы». Я собрала некоторые отзывы, написанные нам за это время. Каждому пришедшему мы благодарны, и обратная связь не заставляет себя ждать.
Надежда Власова, поэт из города Челябинска, пишет: «МостДружбы» — то, что очень нужно сейчас всем нам. Наша страна многонациональная и ни одну нацию мы не должны забывать. Только вместе мы сильны! Только в правде сила!»
Еще один поэт — Мария Липовецка-Тореева из Таганрога, друг и переводчик проекта, пишущий на русском и украинском языках: «Как же нам не хватает в это сложное время простоты общения, открытой душевной нежности и, что особенно важно, светлой улыбки, от которой мир становится добрее, море и небо синее, а между ними мир зеленее! И мы — маленькие еще — мячики, песочница... Спасибо тем взрослым, которые остаются душой в детстве вопреки всему».
Владимир, разве этого мало? Это дорого. Мы забыли, что такое быть людьми и чувствовать этот мир. Все это хочется вернуть в проекте. Вот вы спрашиваете меня: «Для чего это все вообще?»
-
Проект объединяет поэтов.
-
Проект объединяет творческих людей.
-
Проект объединяет поэтов, пишущих на разных языках.
-
Проект дает возможность заявить о себе и своей Родине в других странах.
-
А самое главное, что переводческая деятельность — особый вид словесного искусства.
Да, не спорю, свободы и самовыражения здесь мало, ибо мы зависим от подлинного текста. Но! Все же они есть, пусть и вторичны. Это вид искусства, художественно-творческой деятельности, которая является очень важным процессом межъязыковой коммуникации.
Пусть несколько искр больших искусств попадет в умы современников…
— Можно ли сказать, что сегодняшние девять языков вашей организации (русский, белорусский, украинский, английский, марийский, французский, коми-пермяцкий, удмуртский и вепсский) — это представители разных народов, далеких друг от друга культур? Можно ли сказать, что все это — разная поэзия и в чем отличие? Вы хотите всех постепенно унифицировать или рассчитываете обогатить (улыбаюсь)?
— Другими словами, для чего это нам нужно? Если теоретически, то перевод позволяет преодолевать языковые барьеры и делает возможным общение между людьми, говорящими на разных языках. Это важно в современном мире, где международные контакты и сотрудничество играют все более важную роль.
Кроме того, изучение языков и перевод позволяют познакомиться с другой культурой, наукой, искусством, что в свою очередь расширяет кругозор, способствует лучшему пониманию мира. Перевод позволяет сохранить и передать культурные ценности, исторические знания и произведения искусства на разных языках. Стихи — окно в культуру другого народа.
Перевод также позволяет носителям разных языков познакомиться с мыслями, чувствами, традициями и ценностями, выраженными в поэзии другого народа. Через перевод стихов можно понять менталитет и особенности культуры.
Перевод стихотворения требует глубокого понимания грамматики, лексики и стилистических особенностей как исходного, так и переводного языка. Заучивание и декламация стихов способствуют улучшению произношения и развитию чувства ритма и рифмы. А самое главное — развитию творческих способностей.
Перевод стихов — творческий процесс, требующий не только знания языка, но и умения находить и использовать аналогии, метафоры, аллюзии и другие художественные средства для передачи смысла оригинального текста. Это развивает воображение, креативность и умение мыслить образно. А самое важное — это глоток свежего воздуха, который может стать источником вдохновения для создания собственных произведений…
Окончание следует.
Свежие комментарии