На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы недели

99 067 подписчиков

Свежие комментарии

  • Сергей Хоружик
    сУрьёзно?Вот в КНР давно уже смертная казнь за коррупцию введена.Казнят при этом регулярно.Но что-то коррупция никуда...Коррупцию можно п...
  • Сергей Хоружик
    Приказом по синагоге вам присвоена национальность нерусский.Как таджик-интерн...
  • Фил
    Как этот СКУНС уже всех достал,вони дофига а толку ноль.Макрон выступил п...

Великая миссия: дружба народов

Немногие, наверное, знают, что переводоведение — это наука. А художественный перевод — один из самых сложных видов этого рода деятельности. И тут невольно возникает вопрос: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Насколько верна пессимистичная теория непереводимости и корректна ли вообще идея Ивана Бунина («Не слова нужно переводить, а силу и дух»)?

Да и как можно перевести на иной язык это? Тем более когда до сих пор многие спорят о том, что же такое стихи с точки зрения языка. Однако читать стихи надобно.

В сборнике своих эссе «Как читать книгу» Иосиф Бродский писал: «Чтобы развить хороший вкус в литературе, надо читать поэзию. …Будучи высшей формой человеческой речи, поэзия не только самый сжатый, но и наиболее конденсированный способ передачи человеческого опыта…

Чем больше мы читаем поэзию, тем менее терпимы мы становимся к многословию любого вида, будь то в политической или философской речи, в истории, общественных науках или художественной литературе».

Именно поэтому гостья нашей поэтической редакции — вновь известная российско-белорусская поэтесса Елена Володько, с ней мы решились лишь коснуться вопроса поэтических переводов.

Елена, «МостДружбы» — чья идея? Как вы пришли к ней и, естественно, в чем идея? В чем смысл, если он есть? Ведь это чуть больше, чем просто написание хороших стихов за письменным столом и размышление о сути всего происходящего (улыбаюсь). Это уже организация!

— Владимир, добрый вечер! Хочется сказать спасибо за интерес, проявленный к нашему проекту «МостДружбы», который мне очень дорог. Я сегодня могу сказать, что когда-то его начало было положено нами в вашей статье о славянстве.

Спасибо вам и за дальновидность. Как оказалось, мое сердце болит за те народы, которые постепенно утрачивают самобытность…

 

В громком таборе дружбы

Начинали вы с общности двух человек, а сегодня чего уже достигли? Как идет развитие, удовлетворены ли вы? Мне интересно, конкретно вам что это дает?

— Проект «МостДружбы» начался с моего знакомства в сети с талантливым человеком и поэтом Татьяной Очеевой, которая захотела перевести мои стихи на свой родной язык — марийский. Ей оказалась близка моя философия, энергетика и, видимо, боль… Татьяна предложила мне прислать подборку стихотворений для перевода и последующей публикации в газете у себя на родине. Так все и завертелось, появился маленький мостик между двумя поэтами разных стран (улыбается).

Так мы и работали, пока однажды в комментариях не договорились позвать еще поэтов, пишущих и переводящих на другие языки. Все удалось. Мостик стал «МостомДружбы». Наши друзья 2 июля 2025 года создали одноименное сообщество. И мы продолжили работать.

За месяц сделано очень много: эмблема, гимн, песня, визитка; собраны переводчики на девять языков! Недавно добавился еще и вепсский. Но просто собрать людей и заниматься переводами оказалось мало — язык должен звучать. Мы стали проводить поэтические чтения. В планах — открыть окно и в другие страны. Мы должны видеть друг друга и общаться открыто…

 А для чего поэтам объединяться? Мне это не понятно. Поэт же, по сути, одиночка. Он, бумага и перо, ночь, дрожащий свет лампады (смеюсь)… Союз одиночек — это оксюморон.

— Владимир, поверь: отличный оксюморон! Поэт никогда не бывает одиночкой, ему это непозволительно. Да, энергии теряется много, но она и принимается в достатке. Происходит взаимообмен. Для того чтобы развиваться, поэт должен вращаться среди представителей культуры. Иначе — скорая поэтическая смерть. Он исчерпает себя идейно.

Есть новые тенденции, веяния, жизнь меняется, и хотим мы того или не хотим, мы обязаны быть в центре событий. За месяц работы в проекте я, как один из его руководителей, могу сказать, что нам поступают положительные отзывы, еще никто не спросил: «Зачем?»

 

Есть только два мира: реальный и потусторонний — идеальный…

Отлично. Получается я первый… Ну начинающим поэтам из провинции понятно, что вы помогаете привлечь внимание. Но вы-то известный мастер стихосложения! Сколько у вас поклонников, не считали? Или правильнее спросить, не сбились ли со счета…

— Конечно, не буду скрывать, для многих этот проект — отличная возможность показать себя в новом амплуа, убедить читателя в своей востребованности: «Глядите! Меня переводят!» Однако все равно это рост. И мы понимаем, что у каждого свой интерес.

Я не занималась ранее переводами, а тут попробовала — и мне понравилось. Объясню: для меня это возможность вернуться к родному языку, обновить лексический запас, развить логическое мышление. Раньше я спасалась чтением классики. Сегодня появилось новое направление в моей творческой деятельности.

Кроме того, это еще и культурное развитие. Человек должен быть всесторонне развит: а это и обычаи, традиции других народов, их мировоззрение и наша общая боль — отношение к языку.

«Зачем?» — спрашиваете вы? Затем, что я патриот своей страны и хочу рассказать о своей малой родине. Опыт есть. Я же язык изучала, как иностранец, и смогла его полюбить. Республика Беларусь, и белорусский язык в частности, прошли очень сложный исторический путь. Язык не считался самостоятельной единицей долгое время. Только диалектом. Но сегодня я с гордостью могу сказать, что белорусы — нация!

Белорусская культура — это всесторонне глубокое явление. Она, как зеркало, которое отражает душу народа, его богатую и непростую историю. Здесь переплетены древние традиции, языческие верования, влияние соседних культур и, конечно же, стремление к самобытности. Это не просто набор обрядов и песен, это живой организм, который все время развивается, сохраняя связь с корнями. Это и фольклор богатый сказками, легендами и преданиями, которые рассказывают о героях прошлого, любви к родной земле, вечных ценностях.

Белорусская культура — не застывшая форма, а живой процесс, который все время обогащается новыми идеями и веяниями. Она является важной частью мирового культурного наследия и заслуживает уважения и внимания. Например, в Республике Беларусь известен писатель Василь Быков. Владимир, вы, конечно же, знаете, что он писал о Великой Отечественной войне и переведен на множество языков, а зачем? Писал бы себе и радовал белорусов. А переведен он для того, чтобы и мы с вами знали о тех событиях, понимали, какой ценой нам досталась жизнь, умели разбираться, где свои, где чужие. Это прямая связь наших культур!

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил…
(Велимир Хлебников)

Ну, Лена, он же не только талантливо писал о войне! Василь Быков входил в редакционный совет библиотеки «Дружба народов» — было такое во времена СССР очень интересное приложение к одноименному журналу, своеобразная книжная серия… Ах, какие там были авторы, какие были тиражи! Единственная возможность для писателей малых народов выйти в большой эфир…

— Увы, сейчас иное время, поэтому давайте вернемся к нашему «МостуДружбы». Я собрала некоторые отзывы, написанные нам за это время. Каждому пришедшему мы благодарны, и обратная связь не заставляет себя ждать.

Надежда Власова, поэт из города Челябинска, пишет: «МостДружбы» — то, что очень нужно сейчас всем нам. Наша страна многонациональная и ни одну нацию мы не должны забывать. Только вместе мы сильны! Только в правде сила!»

Еще один поэт — Мария Липовецка-Тореева из Таганрога, друг и переводчик проекта, пишущий на русском и украинском языках: «Как же нам не хватает в это сложное время простоты общения, открытой душевной нежности и, что особенно важно, светлой улыбки, от которой мир становится добрее, море и небо синее, а между ними мир зеленее! И мы — маленькие еще — мячики, песочница... Спасибо тем взрослым, которые остаются душой в детстве вопреки всему».

Владимир, разве этого мало? Это дорого. Мы забыли, что такое быть людьми и чувствовать этот мир. Все это хочется вернуть в проекте. Вот вы спрашиваете меня: «Для чего это все вообще?»

  1. Проект объединяет поэтов.

  2. Проект объединяет творческих людей.

  3. Проект объединяет поэтов, пишущих на разных языках.

  4. Проект дает возможность заявить о себе и своей Родине в других странах.

  5. А самое главное, что переводческая деятельность — особый вид словесного искусства.

Да, не спорю, свободы и самовыражения здесь мало, ибо мы зависим от подлинного текста. Но! Все же они есть, пусть и вторичны. Это вид искусства, художественно-творческой деятельности, которая является очень важным процессом межъязыковой коммуникации.

 

Пусть несколько искр больших искусств попадет в умы современников…

Можно ли сказать, что сегодняшние девять языков вашей организации (русский, белорусский, украинский, английский, марийский, французский, коми-пермяцкий, удмуртский и вепсский) — это представители разных народов, далеких друг от друга культур? Можно ли сказать, что все это — разная поэзия и в чем отличие? Вы хотите всех постепенно унифицировать или рассчитываете обогатить (улыбаюсь)?

— Другими словами, для чего это нам нужно? Если теоретически, то перевод позволяет преодолевать языковые барьеры и делает возможным общение между людьми, говорящими на разных языках. Это важно в современном мире, где международные контакты и сотрудничество играют все более важную роль.

Кроме того, изучение языков и перевод позволяют познакомиться с другой культурой, наукой, искусством, что в свою очередь расширяет кругозор, способствует лучшему пониманию мира. Перевод позволяет сохранить и передать культурные ценности, исторические знания и произведения искусства на разных языках. Стихи — окно в культуру другого народа.

Перевод также позволяет носителям разных языков познакомиться с мыслями, чувствами, традициями и ценностями, выраженными в поэзии другого народа. Через перевод стихов можно понять менталитет и особенности культуры.

Перевод стихотворения требует глубокого понимания грамматики, лексики и стилистических особенностей как исходного, так и переводного языка. Заучивание и декламация стихов способствуют улучшению произношения и развитию чувства ритма и рифмы. А самое главное — развитию творческих способностей.

Перевод стихов — творческий процесс, требующий не только знания языка, но и умения находить и использовать аналогии, метафоры, аллюзии и другие художественные средства для передачи смысла оригинального текста. Это развивает воображение, креативность и умение мыслить образно. А самое важное — это глоток свежего воздуха, который может стать источником вдохновения для создания собственных произведений…

Окончание следует.

Читайте больше новостей в нашем Дзен и Telegram

 

Ссылка на первоисточник
наверх