На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Аргументы недели

99 024 подписчика

Свежие комментарии

  • леонид рыбаков
    ЖИВЯ В ГРУЗИИ ХОДИЛИ ПО ШАБАШКАМ ДЕЛАЛИ РЕМОНТЫ ---МЫ БЫЛИ УВАЖАЕМЫЕ( все не зависимо какую работу ты делал ) ЛЮДИ И ...Трудяги-невидимые...
  • ВАЛЕРИЙ
    милонофффф и сюда свой вонючий нос засунул ????? Когда уже это чмо отправят в Минусинск, шить тапочки для убогих ?????Милонов: отказ Ки...
  • Elena Eliseeva
    Ребенок или совсем затопленный или ушлый....если дома такие деньги,кто же доверяет ребенку шифр, как эти правоохранит...Мошенники под вид...

История удивляет: Опять русскую культуру пытаются сделать «вторичной» – на этот раз речь идёт о, якобы, заимствовании русских пословиц из арабского языка

Известно, что для большинства русских пословиц существуют арабские варианты. И почему-то до сих пор официально не опровергнута псевдонаучная теория о том, что русские пословицы сплошь заимствованы из арабского языка. Детальное исследование показало, что на самом деле, всё, по-видимому, было наоборот  

 

Это довольно обычная ситуация в области гуманитарных наук, когда Россию, чисто умозрительно, без особых доказательств назначают на роль отставшей, слабой, ведомой. Несколько лет назад дошла очередь и до русских пословиц и поговорок. В среде филологов тогда начал распространяться тезис о том, что практически все русские фразеологические обороты (идиомы), на самом деле, заимствованы из арабского языка.

Сторонники данной теории настаивали на следующем историческом способе образования русских идиом: их cмыслы, якобы, заимствованы из арабских крылатых выражений, в которых арабские слова были заменены русскими, «похожими по звучанию». В результате, русский народ в качестве почти всех своих фразеологических оборотов, якобы, использует полностью бессмысленные для русского языка группы фонем.

Вызывает большое беспокойство сама безапелляционная манера сторонников теории заимствования делать выводы без рассмотрения других вариантов возникновения русских идиом. Эти филологи, фактически, отстаивают посыл о том, что русский народ по каким-то причинам  не способен сам продуцировать «крылатые выражения». При этом их статьи, книги, выступления наполнены большим количеством недоказанных выводов, из чего и следует ошибочный общий смысл.

Рассмотрим последовательно, на чем строятся эти «доказательные» построения сторонников теории заимствования – на примере работ одного из их ярких представителей, которого назовём «арабист».   

СНАЧАЛА, КОНЕЧНО, СЛЕДУЕТ ПОДЛОГ. «Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами.

Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов – совсем другой».

На самом же деле вот полное определение понятия «ИДИОМА» из Энциклопедического словаря: «Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома – (греч.) особенность, своеобразие) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого НЕВЫВОДИМО из значения составляющих его компонентов».

То есть, в самом определении понятия «идиома» нет указания на непереводимость, о чем, как о само собой разумеющемся факте, пишет «арабист». У автора с таким поверхностным подходом к обоснованию важнейших культурологических посылов, и вся цепочка «доказательств» оказалась полностью несостоятельной.

Например, он даже не пытался задаться вопросом, какова природа изначального, незаимствованного, образования идиом в русском языке. На это его вполне мог бы натолкнуть сам энциклопедический перевод понятия  «идиома» – как «своеобразие» и «особенность». То есть роль идиом по определению – своеобразное, особенное подчеркивание описываемых ситуаций. Эти же функции в психологии отводятся ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ ФАКТОРАМ РЕЧИ. То есть, идиомы можно также определить как структурированные в сочетаниях слов ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СИТУАЦИЙ. В этой связи, идиомы и не должны носить прямой смысл, а скорее должны иметь характер ассоциативного указания. Эмоциональность, которая как раз и способствует образному, ассоциативному описанию, особенно свойственна как раз русскому языку.

Как же данный сторонник теории «заимствования» предлагает исследовать происхождение каждой конкретной русской идиомы? А вот как: «На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование».

Но давайте посмотрим, существуют ли возможность иных трактовок? И, вообще, есть ли среди русских идиом «непонятные», на чем,  как на само собой разумеющемся, настаивает данный «исследователь»? Большинство приведённых им русских идиом («не в свои сани не садись», «беречь как зеницу ока», «биться как рыба об лед», «смотреть как баран на новые ворота» и др.) являются именно ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ ПОДЧЁРКИВАНИЕМ – а вот соответствующие им арабские идиомы совершенно не эмоциональны, они имеют вид менторских изречений («не делай работу другого», «береги как клад бережешь» и др.). 

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

«УСТАЛ, КАК СОБАКА». 

«Арабист»: «Корень СБК в арабском означает “опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии”. От этого корня образовано слово “сибак” (гонка), от него же выражение ”киляб ас-сибак” (гончие собаки). Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие “сабека“ (лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках). Поэтому мы и говорим “устал как собака“. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь».

Т.е. в арабской трактовке перед нами просто ситуация, которую нужно понять. А вот заложенное в русской поговорке понимание – другого уровня, по-настоящему эмоциональное. Жалкое зрелище являет собой собака, пробежавшая большое расстояние: язык вывален, глаза слезятся, лапы дрожат, вся взмокшая. Почему же в русском языке не может появиться такая идиома по прямой аналогии? Тем более что прирученных собак в славянских поселениях всегда было много. Народный язык не любит усложнений. Зачем же ему столь сложное заимствование из арабского?

«ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ»

«Арабист»: «Шито оно белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и ни при чём. Просто по-арабски: “била мантык“ значит “без логики”. По-моему, точнее о приведённом выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия».

А вот возможная русская первооснова – это снова апелляция к эмоциональному образу. В русскую идиому заложен прекрасный образ, взятый из повседневной жизни. Аргументация арабской первоосновы, построенная на фонетической близости этой идиомы с выражением «била мантык» здесь значительно слабее. Скорее можно предположить заимствование иное: в арабский язык из русского.

«НА КОЗЕ НЕ ПОДЪЕДЕШЬ»

«Арабист»: «Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдете ни слова. Арабское слово “каза“ означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке (и более употребимое: на кривой козе не подъедешь – т.е. не решишь даже с помощью кривого, неправедного судьи)».

Возможная русская первооснова, конечно же, опять апеллирует к сильному эмоциональному образу. Таких образов о визитах к особо занозистым людям в русском языке много. Попробуй пробиться на прием к иному начальнику без солидных рекомендаций! В связи с этой ситуацией образ о «кривой» (плохонькой) козе мог появиться естественным образом, без сложных заимствований из арабского языка.

Да и КОГДА БЫ АРАБАМ БЫЛО ТАК ВЛИЯТЬ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? В походы на Русь (Скифию) они никогда не ходили. А вот скифы арабские земли захватывали неоднократно. Например, Павел Орозий, португальский историк 5 века сообщал, что скифы, в ответ на объявление им войны египетским царём Весозом, прежде чем разгромить его войско попытались его увещевать не воевать с ними.

«Арабист» заявлял, что  «слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется». Можно утверждать также, что слово скорее принадлежит тому языку, в котором оно звучит гармонично.

Таким образом, теория заимствования русских идиом не является ни очевидной, ни, тем более, доказательной. Легче сделать выводы об обратном влиянии славянского языка на арабский, в котором устойчивые русские выражения осели в виде смысловых, а не эмоциональных выражений. Заимствование идиом, явно шло в обратном направлении. То есть, русский язык был в арабских странах, как и во многих других, языком влияния, на котором говорили пришлые князья, воины и купцы.

Грищенко Олег Викторович
Писатель, историк, филолог.
Окончил МГУ им М.В. Ломоносова, факультет Психологии.
Пишет художественные произведения по исторической и другой тематике.
Автор книг о древней истории России и об истории возникновения речи и русского языка.

ЧИТАЙТЕ УВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ КНИГИ О.В. ГРИЩЕНКО:

«Русский клинок», исторический приключенческий роман – о русском спецназе 15 века.
• «Замок у дороги», исторический детектив – о предотвращении покушения во Франции на невесту короля Генриха Анну Ярославну, 11 век.
• «Великая история славянских народов» (совместно с С.В. Супруновым) – славяне и их предки в 9 веке до н.э. – 9 веке н.э.

Книгу «Русский клинок», исторический приключенческий роман – о русском спецназе 15 века, можно приобрести на торговой площадке Ozon:

и на Яндекс Маркет:

Читайте больше новостей в нашем Дзен и Telegram

 

Ссылка на первоисточник
наверх